我平常並不聽流行音樂,不過偶爾還是會聽到一兩首旋律還不錯的曲子,OneRepublic 就有兩首我還滿喜歡旋律配樂的曲子。後來從圖書館借來這個樂團的專輯,發現他們還有其他很多首歌都不錯。
這首 Marchin On 我一開始只是覺得旋律還不差,但去查了歌詞後很感動,現在這首是我最喜歡的共和時代的歌。為了理念而奮鬥,雖然在過程中摔得頭破血流,有光榮成功時,有狼狽失敗時。努力的過程常常沒有掌聲,甚至是充滿了來自最親的人嘲笑與批評,也有不被了解的孤獨,但還是對自己說,一步一步地向前走,因為那是自己堅持走下去的一條路。
有人把這首歌作為哈利波特剪輯影片的配樂,這個影片剪接得很不錯,在此與大家分享。
翻譯真難,請包涵我的破中文翻譯。我試著把一些 subtle 的意義翻出來,所以並不會和字面上的意思完全相同。
Marchin On by OneRepublic (奮勇直前)
For those days we felt like a mistake, 對於那些我們感覺是個錯誤的日子
Those times when love’s what you hate, 那段愛恨錯亂的時光
Somehow, we keep marching on. 即使如此,無論如何我們還是繼續向前邁進
For those nights when I couldn’t be there, 對於那些我無法在你身邊的夜晚
I’ve made it harder to know that you know, 我讓自己更難以體會到這個你知道的事實
That somehow, we’ll keep moving on. 怎樣也好,我們會繼續向前走
* There’s so many wars we fought 有許多場我們奮鬥過的戰爭
There’s so many things we’re not 有許多我們沒有達到的事
But with what we have, I promise you that, 但是我對你承諾,我會盡我所擁有的全力以赴
We’re marching on; we’re marching on; we’re marching on. 我們正在向前走,向前走,奮勇直前
For all of the plans we’ve made, 對於所有我們下定的計畫
There isn’t a flag I’d wave, 我不會揮舞任何白旗
Don’t’ care if we bend, 我不在乎我們可能會轉彎,
I’d sink us to swim, 就算得破斧沉舟我也會找到一條出路
We’re marching on; we’re marching on; we’re marching on. 我們正在向前走,向前走,奮勇直前
For those doubts that swirl all around us, 對於那些纏繞我們四周的懷疑不信任之聲
For those lives that tear at the seams, 對於那些傷痕累累的生命
We know, we’re not what we’ve seen. 我們很明白。我們並不是表面上看起來那樣簡單。
For this dance we’ll move with each other, 至於這一支舞,我們會一起跳動
There ain’t no other step than one foot, 沒有其他的跳法,只有把一腳
Right in front of the other. 直接放到另一腳的正前方
Repeat *
(Chanting “Right” and “left”, “We’re marching on.”)
We’ll have the days we break, 我們會有破碎倒地的時刻
and we’ll have the scars to prove it. 然後我們將會有傷痕去證明我們度過了低潮的日子
We’ll have the bonds that we save, 我們會有在一起渡過難關之下培養出來的,緊緊相連的聯繫
but we’ll have the heart not to lose it. 而且我們也會有不失去這些寶貴經驗的決心
For all of the times we’ve stopped, 對於那些我們停止的歲月
For all of the things I’m not. . . 對於所有我沒有達成的事
We put one foot in front of the other, 我們將一腳放在另一腳前
We move like we ain’t got no other, 我們像是沒有明天一般地向前動
We go when we go, 當我們開始走動也就是我們離開時
We’re marching on. 我們在奮勇直前
There’s so many wars we fought, 有許多場我們奮鬥過的戰爭
There’s so many things we’re not, 有許多我沒有達到的事
But with what we have, I promise you that, 但是我對你承諾,我會盡我所擁有的全力以赴
We’re marching on; we’re marching on; we’re marching on. 我們正在向前走,向前走,奮勇直前
(Chanting “Right” and “left”, “We’re marching on.”)
P.S. 英文有一句 Sink or Swim,直譯是”沉下水或游泳”。表面上的意思是面臨了重大決擇時刻,可以放棄沉下水而失敗,或是開始游泳而成功。也可以說,一個人面臨了一個挑戰,要救自己就得完全靠自己的努力去生存不然就失敗,對要自己負責不能靠別人。OneRepublic 把這句換成 I’d sink us to swim,我覺得和中文的”破斧沉舟”很吻合,我覺得有種”就算是得先沉到水裡才能游泳,我都還是會找到一條出路做給你看”的意思。